2018年11月17日
EUも有難う【トランプ大統領からのメール返信2018-11-17】書く時間をとってくれてありがとう。 私のスタッフはあなたの意見、質問、懸案事項が確実に解決されるように、連絡事項を綿密に見直しています
ホワイトハウス、ワシントン 2018年11月16日
メールありがとう。 米国大統領を務める以上に大きな栄誉はありません。 私は特にアメリカ人の声を聞いて楽しいです。私はあなたの考えや提案を電子メールで送ることに感謝します。
今日、私は、ロジャー・スタウバッハ、アントニン・スカリア、ジョージ・ハーマン、ベイビー・ルース、ジュニア、エルヴィス・プレスリー、アラン・ペイン、オーリン上院議員をはじめ、7人の著名なアメリカ人に対し、国内最高の民間名誉大統領賞を授与されました。 ハッチ、ミリアム・アデルソン。 これらの卓越した人物のそれぞれは、優れた成果と努力によって、アメリカの歴史に消えない印をつけました。
私はあなたに、これらの傑出したアメリカ人を称える今日の式典を見ることをお勧めします。
書く時間をとってくれてありがとう。 私のスタッフはあなたの意見、質問、懸案事項が確実に解決されるように、連絡事項を綿密に見直しています。
敬具、
ドナルド・トランプ
https://www.whitehouse.gov/wp-content/uploads/2018/11/POTD-November-6-2018.jpg.png
●こちらは、多くの外国人が被害者です。あなたも #MeToo 被害者です。
http://www.miraico.jp/Bridgetohumanrights/
【Reply by e-mail from President Trump 2018-11-17】
November 16, 2018
Thank you for your email. There is no greater honor than serving as President of the United States. I especially enjoy hearing from the American people, and I appreciate you emailing your thoughts and suggestions.
Earlier today, I was pleased to award our country’s highest civilian honor, the Presidential Medal of Freedom, to seven distinguished Americans: Roger Staubach, Justice Antonin Scalia, George Herman “Babe” Ruth, Jr., Elvis Presley, Alan Page, Senator Orrin Hatch, and Miriam Adelson. Each of these extraordinary individuals has made an indelible mark on American history through their outstanding achievements and endeavors.
I encourage you to watch today's ceremony honoring these outstanding Americans.
Thank you again for taking the time to write. My staff is closely reviewing your correspondence to ensure that your views, questions, and concerns are addressed.
Sincerely,
Donald Trump
https://www.whitehouse.gov/wp-content/uploads/2018/11/POTD-November-6-2018.jpg.png
● Here, many foreigners are victims. You are a #MeToo victim too.
http://www.miraico.jp/Bridgetohumanrights/
この記事へのコメント
コメントを書く
コチラをクリックしてください